Departing from the aesthetic of the Chinese garden,
Aka Chen positions jewelry pieces in the shape of flowers and insects amongst branches and rocks made of titanium and other materials.
陳智權從自然園林美學出發,
將花卉、昆蟲形狀的首飾構件,
置於以鈦金屬等材料製作的「枝幹」、「奇石」、「朽木」之間。
Like many literati artists before him,
Aka Chen has dedicated himself to the art of floral arrangement,
which he sees as an extension of gardening.
In his understanding,
the vase is not only a physical holder of garden plants,
but a vessel to contain the universe, a symbol of his exploration of the world.
陳智權鍾情花藝,
對他而言,花藝是園藝的延伸,
而瓶花之「瓶」不僅是裝載園林花卉的實體器皿,
更是懷納天地、觀想萬物的象徵。
Obsessed with gardening and floral arrangement,
Aka Chen translates ideas from his understanding of nature and from his self-reflection of his work:
the bending of branches and blossoming of colors amongst unique rocks represents how life responds to the surroundings.
陳智權常年醉心園林花藝,
他將對草木相生的觀察,
以至由此而來的自我期許,
也轉化為作品中花卉的千姿百態。